腾讯AI翻译君在博鳌“翻车”,低级错误频现

  • 时间:
  • 浏览:0
  • 来源:大发快三_快三开户网址_大发快三开户网址

4 月 10 日,可能性是同声传译从业者最开心的一天,可能性我们 的“竞争对手”机器翻译又闹出了大笑话。

这起“翻译事故”发生在 4 月 9 日,但到了 4 月 10 日早上才火起来,火的这家是腾讯翻译君,起因是一场发生在今年博鳌亚洲论坛的“同声传译车祸”。

当然,有一个多多多高规格的会议肯定是其他同学工同声传译的。而在博鳌亚洲论坛分论坛“未来的生产”会场两侧的大屏幕上,各国嘉宾的演讲内容被腾讯翻译君实时识别、并翻译成中英双语字幕进行投屏展示。一齐,现场观众不断利用微信小应用守护进程对嘉宾演讲的双语同传内容进行回看、收听和记录。

不少嘉宾在小应用守护进程上都看了这起翻译事故,情况是有一个多多多的:

其中人工翻译肯定不需要突然出現的“低级错误”是“Have”、“When”、“AND”有一个多多多多次的无意义重复。

有一个多多多的翻译错误在另外一句英译中的过程中再次突然出現,这次不仅这么 翻译成很通顺的中文,或者突然出現了英文单词的一定量重复,比如“for”。

这完整性都是机器翻译第一次闹笑话。据中国新闻网报道,今年 2 月 4 日,在韩国平昌冬奥会上,为了给121名运动员备餐,挪威队主厨用号称是神经网络翻译的 Google 翻译订了4000 个鸡蛋,却因翻译错误收到 40000 个鸡蛋。收到这么 多鸡蛋主厨心情应该是绝望的:这么 多鸡蛋什么随后 能吃完?

中文科技圈最近也发现了 Google 翻译的另外有一个多多多笑话。在中译英的环节,输入“安卓手机很卡顿”,你得到的英文翻译却是“Androidphone is very fast”。

当然,更好玩的是 Google 一视同仁,不偏袒自家的 Android。输入“苹果机75手机很卡顿”,翻译结果是“Apple phone is very fast”。

Google 的这个 翻译错误很容易破案,它完整性不理解中文的卡顿是什么意思,输入“卡顿”,Google翻译给出的是“caton”。

测试同样的句子,在搜狗等本地化更好的翻译中就不需要 翻译成“苹果机75 run very slow”。

不过腾讯翻译君这次的“事故”还不止于此,在有一个多多多翻译群里还其他同学招募同声传译去帮忙直播博鳌论坛,时间是下午有些半,地点正是腾讯北京的办公地希格玛大厦。

群里的气氛随后随后刚开始变得十分微妙了,同声传译从业者“报仇”的可能性终于来了:“我们 还是这么 人类”,“我们 完整性都是有被委托人的同传机吗?”。画面不亚于落泊的孔乙己在酒馆里被众人嘲弄的场景。

腾讯翻译君随后 进行了辟谣:这是个乌龙事件,外界提及的邀请人工同传,从不“腾讯同传”团队用于此次海南博鳌的现场AI同传,却说 用于服务腾讯新闻团队北京直播间的专业报道。

至此,这个 乌龙事件基本上可能性收场了,但人工同传们“惊弓之鸟”的心态暴露的很明显了。

这就又回到了被讨论了很长时间句子题:机器翻译不需要 替代人工翻译。按照目前各家同声传译机的表现,机器翻译的确无法替代人类。

或者人工同传们也无法像随后 那样风光了,有了机器翻译这个 对手的发生,同声传译这个 行的竞争更加激烈了—简单有些的翻译场景机器可能性不需要 胜任,人工同声传译这么 向高端化方向发展。

我的一位学语言的同学告诉我,现在学语言这么 难找工作了,不仅要求翻译水平高,或者翻译的相貌打扮也这么 好看。“我们 上课都这么 化妆,老师在正式讲课之一定会逐一检查我们 妆化的这么 样。”

在有一个多多多的背景下,人工翻译们在微信群里集体 diss 腾讯翻译君也就先要理解了。

最后,腾讯翻译君也对这次博鳌论坛的翻译错误进行了解释和技术上的反思。

“面对博鳌亚洲论坛简化的语言环境和高大上的专业内容,’腾讯同传’我我着实突然出現了错误,答错了几道题。”

对于中译英突然出現的一定量重复的“Have”、“When”、“AND”,腾讯翻译君称之为“大面积单词无意义重复、大小写及字符混乱”什么的问题。经过排查,腾讯翻译君认为突然出現这个 什么的问题,主却说 中英双语切换频率的什么的问题。当声源在三种生活语言之间不断转换时,后台中、英文识别引擎就会一齐随后随后刚开始工作,这会因为 三种生活识别引擎互相“掐架”,而翻译结果却这么 选择三种生活语言进行输出,再换成对嘉宾每个语气词也做了精准的“啊啊啊”翻译,因为 引发错误。

对于占满了几乎一整页的“for”,腾讯翻译君承认包括神经网络机器翻译在内的深度图学习算法,目前在原理上还有一定不选择性,在特定的情况下有一定的概率引发翻译偏差。或者嘉宾演讲内容中正好也蕴含“for for for for”、 ”that’s that’s that” 等重复内容,翻译引擎放大了这个 重复,因为 了翻译错误。

总结一下,这次腾讯翻译君的敲定首先是辟谣,邀请的人工同传是去负责腾讯新闻的专业报道。其次是承认机器翻译突然出現的错误。

机器翻译还远未到替代人工翻译的水平,我们 也大可从不像旧时代那样可能性刚诞生的火车速度比马车还慢就去嘲笑新技术。这届 AI 翻译到底行不行,时间会给出答案。